Forward.com


Picking @ Shtrudel

Article tools

In his August 19 column, The New York Times’s venerable language commentator William Safire cites a few examples, taken from a Web site, of words used in different languages to denote the e-mail sign @ that is known in English as “at.” In Czech, writes Mr. Safire, @ is zavinac, meaning “a herring wrapped around a pickle.” In Russian, it is sobachka, “doggie.” In Chinese, it is xiao lao shu, “little mouse.” In Thai, ai tua yiukyiu, “wiggling worm.” And in Hebrew, Safire tells us, it is shabul or shablul, meaning “snail.”

I don’t know about Czech, Russian, Thai or Chinese, but I have some knowledge of Hebrew, and I can say that: 1) there is no such word in it as shabul; and 2) although shablul, which can indeed mean snail in colloquial Hebrew (in more precise speech it designates a slug, while a snail is h.ilazon), did have some use in the early days of e-mail in the 1990s, possibly as a translation of Italian chiocciola, it has not for many years been heard in that sense. The going word for @ in Israel is shtrudel, which means literally… well, strudel.

For a long while, I thought this was odd. Whereas by a stretch of the imagination one can see the resemblance of an @ to a small mouse, a puppy curled inside its tail, or even (though this calls for a bit of effort) a pickle wrapped in a herring, a piece of strudel is another matter. Viewed frontally, the only symbol on a keyboard that a strudel remotely looks like is a space bar, not an @.

But the trick is to avoid frontal confrontation. If you regard a piece of strudel from the side, you see something else. Strudel is made by spreading a filling, such as slices of apple mixed with raisons and cinnamon, on a very thin sheet of dough and then rolling the dough into a cylinder before baking it. The result, when seen in cross-section, is a spiral like a jellyroll’s that certainly looks more like an @ than does a pickle in a herring. This is in fact where the pastry got its name from, the primary meaning of Strudel in German, the language of its geographical birthplace, being a whirlpool or eddy.

Although Hebrew is today, as far as I know, the only language to so designate the @ sign, this is not an Israeli invention. It seems to have originated in the United States, where “strudel” was sometimes used in the early days of e-mail just as shablul was in Hebrew. (“The Free Online Dictionary of Computing” has an entry, dated to 1995, defining “strudel” as “a common (spoken) name for the commercial at sign.”) It must have been picked up by Israeli computer buffs or programmers and brought back to Israel, where it gradually caught on at the same time that it was disappearing in America.

Shtrudel for @ is one of the many words that the Hebrew Academy of Language in Jerusalem has sought to replace with a Hebrew equivalent. Three or four years ago, it proposed krukhit (pronounced crew-KHEET), a word invented by it several decades previously as a Hebrew term for strudel qua pastry from the verb karakh, to encase or wrap around. (Hence also karikh, the Hebrew word for sandwich.) For @, I must say, it was a rather odd choice, since, like many of the academy’s neologisms, even as a culinary term krukhit never caught on with the Israeli public, which went right on asking for shtrudel at the bakery. If Israelis didn’t cotton to krukhit in its literal sense of a pastry, why should they have done so in its figurative sense of @? And indeed they didn’t, and the Hebrew e-mail address of this column in colloquial Hebrew remains to this day philologos shtrudel forward nekuda com.

A better and simpler Hebrew term for @ might have been etsel, which is the Hebrew preposition for “at” as an indicator of address, as in “John Doe Esquire, at The Royal Arms.” However, although this is the sense that English speakers take @ to be functioning in when it occurs in an e-mail address, it was not the original meaning of the symbol, which goes back to commercial notations like “5 lbs. tomatoes @ 75¢ per lb.” The “at” of the @ sign, in other words, originally meant “at the price of,” not “at the address of,” and switched meanings by means of a semiotic pun.

And what is the e-mail @ called in yet other languages? According to the Internet’s Wikipedia, for which I take no responsibility, it’s ensaïmada, which is a kind of brioche, in Catalan; snabel-a or “[elephant’s] trunk-a” in Danish;* apenstaartje* or “little monkey tail” in Dutch; sometimes miukumauku or “the miaow sign” in Finnish; papaki or “duckling” in Greek; kukac or “maggot” in Hungarian; chiocciola or “snail,” as we have said, in Italian; and occasionally balwanek or “little snowman” in Polish. Shtrudel isn’t any stranger than some of these, and it’s a lot more digestible than most.

Questions for Philologos can be sent to philologos@forward.com.


Wed. Aug 29, 2007



Comments

der Alte said:

Frankly, I would call it a "Ranch" as in "The Circle-A Ranch".

Thu. Aug 30, 2007

Zvi said:

Some Israelis also call the & sign "pretzel" and the # sign "waffle" for obvious reasons

Thu. Aug 30, 2007

Gerald Pragier said:

I agree that in day-to-day Hebrew usage, @ is definitely "strudel". I would like however to propose that - since so many English words creep into Hebrew - @ should also be "at" in Hebrew which would be pronounced "on the street" in Israel as aleph-tav = "et"; which, of course, means "with" - a most appropriate rendering of what @ really means, as in "philologos with forward nekuda com".

Fri. Aug 31, 2007

michael yomtov said:

looks like ruglach to me

Fri. Aug 31, 2007

James R. said:

While this article was very interesting, one thing has been left out --that the use of shtrudel most likely (in my opinion) came to Hebrew via English from Yiddish. Since the early days of computing there has been many Jews involved, and many Yiddish terms have been used, though some seem to be more ‘Yiddish’ sounding than actual words. The best known is, of course, Glitch. “The Jargon File” (http://www.catb.org/~esr/jargon/) suggests the terms Bletch, Farkled, and Frotz originally came from Yiddish. As it states:

“In the U.S., hackerdom is predominantly Caucasian with strong minorities of Jews (East Coast) and Orientals (West Coast). The Jewish contingent has exerted a particularly pervasive cultural influence (see Food [section], above, and note that several common jargon terms are obviously mutated Yiddish).”

I would also mention that the current Jargon File is an expanded, online version of “The New Hackers Dictionary” printed by MIT Press, the original version of which was begun in the mid 1970s by Raphael Finkel who is a Computer Science Professor and Yiddishist. Check out his website at www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/ (Hacker in this, original, usage refers to anyone who enjoys working with computers, not the modern usage of someone who uses them for criminal activities.)

Also since Philologos mentions it “The Free Online Dictionary Of Computing” can be found at http://foldoc.org/

Sun. Sep 09, 2007